terça-feira, 8 de abril de 2008

a few haiku

a bird sings
on my clothes line —
I can wait

um pássaro canta
na corda de estender roupa —
posso esperar


afternoon breeze
no one understands what
the parrot sings

brisa da tarde
ninguém entende o que
canta o papagaio


rolling thunder
the gentle vibration
of unused crystal

rola o trovão
a vibração delicada
de cristais sem uso


night lightning–
the rambutan tree’s empty spaces
fill with brightness

noite de relâmpagos
os espaços vagos do rambutam
preenchidos com luz


moonlit night
the shadow of a wolf
just like a wolf

noite de luar
a sombra de um lobo
tal qual um lobo


narrow bridge
our shadows fall
onto the rocks

ponte estreita
nossas sombras caem
sobre as pedras



Obs. Published in The Heron´s Nest