terça-feira, 17 de dezembro de 2013


O Pão

Ouço palmas no portão. Os cães latem, mas não o bastante para as palmas cessarem. Olho pela janela e vejo um menino que faz um gesto me chamando para ouvi-lo mais de perto. Quer me comover com sua história e em troca eu devo lhe dar alguns trocados. Digo a ele que não tenho troco mas tenho pão. Ele parece contente com a oferta. Levo os cães e trago um pão francês para ele, certa de que havia cometido uma boa ação. Não percebo quando ele se vai, mas voltando ao portão vejo que o pão fora deixado na superfície do muro, num gesto de desprezo. São os cães que devoraram o pão e agradecem.

rua ventilada
o cheiro de peixe frito
percorre o ar


The Bread

I hear someone clapping at the gate. The dogs bark, but not enough to halt the claps. I stare out the window and see a boy who makes a gesture telling me to listen to him more closely. He wants me to be moved by his story and in return I should give him a few coins. I tell him that I don´t have change but have some bread. He seems pleased with the offer. I take the dogs and bring a French bread for him, certain that I am doing a good deed. I don´t see when he leaves, but when I return to the gate I see that the bread is left on the top of the wall in a gesture of contempt. The dogs eat the bread and come to say thanks.

windy street
the smell of fried fish
floats in the air

segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

forecasting--
an old farmer translates
the frogs´ songs

previsão do tempo
o velho agricultor traduz
o canto dos sapos

terça-feira, 17 de setembro de 2013

autumn rain
the flower I almost plucked
floats away

chuva de outono
a flor que quase arranquei
flutua para longe

bells ring
in the corn field
the scarecrow died

sininhos tocam
no campo de milho
o espantalho morreu

quarta-feira, 19 de junho de 2013

dark river
a fishnet catches
the summer moon

Second place in second edition of the European Quarterly Kukai 2013
Segundo lugar na segunda edição do European Quarterly Kukai 2013

rio escuro
uma rede de pesca apanha
a lua de verão

sábado, 15 de junho de 2013



busy town
a gardener cuts the grass
on the hotel roof

centro movimentado
um jardineiro apara a grama
no telhado do hotel

quarta-feira, 8 de maio de 2013

sleeping city
the cold moon has no one
to follow

a cidade dorme
a lua fria sem ninguém
para seguir

terça-feira, 7 de maio de 2013

fireplace
in everyone´s eyes
flames

lareira
nos olhos de cada um
uma chama

segunda-feira, 14 de janeiro de 2013



farm life
the horses still eating grass
with a bit of sun

vida na fazenda
os cavalos ainda comendo grama
com um pouco de sol
Published in Publicado em: Diogen, Jan, 2013

sábado, 5 de janeiro de 2013



New Year
the photograph fades
a little more

Novo Ano
a fotografria esmaece
mais um pouco